不同区域的数据格式表达有所不同,关于数据格式的本地化主要考虑以下几方面的问题。(1)数字。 对于数字中的千位,不同国家使用的表达方式有所不同,有的国家使用点,有的使用句号,有 的使用逗号,有的使用空格。针对各国数字的表示,在设计本地化软件时应该注意。 (2)货币。 除了数字转换外,对于货币单位不同的国家使用的符号也不相同,并且这些符号所在的位置也 有所不同,有的在金额前面,有的在金额后面。 (3)时间。 对于时间的表示各国也有所不同,有的国家采用 24 小时来表示,有的国家采用 12 小时分上午、下午的方式来表示。 (4)时期格式。 对于日期格式的表示各国也有所不同,有的国家采用 MM/DD/YY 来显示月、日、年,有的国 家则采用分隔符号(如“/”和“-”)来表示,中国则使用 YYYY 年 M 月 D 日来表示。 (5)度量衡单位。 很多国家使用的度量单位都不一致。虽然很多国家都已开始使用国际公制度量单位,如米、公 里、克、千克、升等,但一些国家(如美国和英国)仍然使用自己国家的度量单位,如英尺、英里、 英磅等。因此,在本地化过程中必须对各国的度量单位进行处理,一般情况下,系统应该提供用户 可以设置度量单位和在不同度量单位之间的转换。 (6)复数问题。 对于不同的语言其复数形式有所不同,即使在英语中,复数的规则也并不是一致的,如“apple” 的复数为“apples”,而“city”的复数为“cities”。 如目录下有多少个文件的实例: "directory %d file%s " 当目录下的文件数超过 1 个时,“%s”就变成了“s”,内容如下: "directory 4 files " 但对于其他语言,其复数形式却不能这样描述,如德语中的“文件”字样为“Datei”,而复数 为“Dateien”。 (7)姓名格式。 英文的姓名格式是名在前、姓在后,姓名之间需一个空格,但在东亚国家(如中国)则是姓在 前、名在后,在本地化测试时则需要考虑不同国家或地区的使用习惯。通讯簿中的中国姓名格式如 图 13-8 所示。
索引和排序。 英文排序和索引习惯上按照字母的顺序来编排,但是对于一些非字母文字的国家(如亚洲很多 国家)来说,这种方法就不适用了,中国汉字就有按拼音、部首和笔画等不同的方法进行排序。即 使是使用字母文字的国家,它们的排序方法和英文也有所不同,如德语有 30 个字母,在索引排序 时应该对多出的 4 个字母进行考虑。所以,软件本地化应该根据不同国家和地区的语言习惯分别加 以考虑。 常见日期、时间、数字和货币格式见表 13-2。